8가지의 회화 표현을 가지고 왔다.
그리고 오늘은 암기하면 좋을 영어 숙어라기 보다는 주인공들이 재치있게 말했던 표현들도 있다.
이 드라마를 보면서 '어떻게 저런 표현을 쓰지? 센스가 넘치네'라고 생각했던 순간이 한 두번이 아니었다ㅋㅋㅋ
#1 How do you manage to get out of everything unscathed?
블레어는 항상 모든 일을 해결할 때마다 욕을 먹는다.
누구를 상처받게 하고 자신이 상처받을 때도 있다.
세레나는 모든 일을 남에게 욕 먹지도 않고 화기애애하게 해결하는 것을 보고 블레어가 한 말이다.
"Unscathed"는 다치지 않은, 아무 탈 없는 이라는 뜻의 형용사이다.
따라서 "넌 어떻게 아무 탈 없이 모든 일에서 빠져 나오는거야?" 라고 해석할 수 있다.
#2 There won't be a dry eye in the house.
척은 아버지 결혼식에서 발표를 앞두고 있다.
자신의 발표로 모두를 울게할 것이라는 포부를 말하는 장면이다.
'There won't be a dry eye in the house'를 직역하면 '이 집에 마른 눈이 없을 거야.' 이다.
우리나라였으면 '여길 울음 바다로 만들겠어.'라고 말했을 표현인데 영어권에서는 이런식으로 표현하나보다.
이건 영어 표현과는 상관없는 얘기인데 처음 이 드라마를 봤을 때 척을 보고 정말 재수없다고 생각했었다.
근데 점점 드라마가 전개되면서 척의 인간적인 모습들을 보면서 뭔가 이 사람도 사람이구나..하면서ㅋㅋㅋ 괜찮은 것 같기도 하다는 생각을 한다.
진짜 처음 마인드로는 지금 생각이 말도 안된다 하겠지만..ㅋㅋㅋ
사람은 항상 한 쪽만 있는 것은 아니다라는 것을 잘 보여주는 드라마인 것 같다.
#3 You two deserve each other.
블레어가 척을 질투하게 만드려고 자신을 이용했다는 것을 알게된 마커스는 블레어에게 이렇게 말한다.
"You two deserve each other."
'deserve'는 '~할 만 하다. ~를 받아야 마땅하다.' 라는 의미를 가진다.
그래서 'You deserve it.'은 '넌 그걸 받을 만해.' 라는 뜻이다.
'deserve each other'은 서로 서로 받아야 마땅하다 정도로 생각할 수 있으니까 '어울린다'의 뜻이 된다.
따라서 "너희 둘 서로 잘어울려." 라고 해석된다.
아는 커플이 있다면 "You deserve each other." 이라고 말해주자!
엄청 좋아할 것이다 :)
#4 You said we were through.
공작부인과 몰래 관계를 맺고 있었던 네이트가 다시 공작부인을 만났다.
공작부인이 자신을 다시 유혹하자 이렇게 말했다.
"You said we were through."
'through'는 '~를 통해서, ~를 지나' 의 의미이다.
"We are through"는 이미 우리는 지나갔다는 의미를 가지므로 '우린 헤어졌다.'라고 해석된다.
따라서 네이트는 "당신이 우리가 헤어졌다고 말했잖아요." 라고 해석할 수 있다.
갑자기 위 캡쳐에서 네이트를 봐서 또 생각난건데(ㅋㅋㅋㅋ)
음 이것도 영어 표현과는 관계없는 스토리 상의 얘기이다.
제발 좀 정신 좀 차렸으면 좋겠다... 네이트...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
첫인상은 굉장히 젠틀하고 가장 모범적인 사람이라고 느껴졌는데 후반부로 가면 갈수록 막장의 삶을 산다..ㅠㅠ
제발 한 여자에 정착했으면 한다.. 제발... 부탁이야..ㅋㅋ
#5 I'm freaking out.
위 장면은 바네사랑 댄의 아버지가 대화를 하는 중일 때이다.
새로운 것을 시도하려고 할 때 댄의 아버지가 바네사에게 이렇게 말했다.
"Freak"이라는 단어는 명사로 쓰이면 '무엇에 광적으로 열광하는 사람, 비정상적인 사람이나 사물'을 뜻한다.
"freak out"은 자동사와 타동사 모두 가능하다.
뜻은 '놀라다, 무서워하다, 흥분하다' 등이고 '놀라게 하다, 무섭게 하다, 흥분하게 하다' 도 가능하다.
따라서 "I'm freaking out"은 '나 지금 겁이 나.' 라고 해석된다.
이렇게 말하고 댄의 아버지는 결국 카페를 열려던 계획을 그만 두고 바네사에게 맡긴다.
아, 찾아보니 이 표현은 미드에서 자주 나오는 편이라고 한다.
그렇다면 실생활에서도 많이 사용되는 것이므로 알아두면 좋을 듯 하다!
#6 She has got my father's ear.
마커스가 공작부인에 관해 말하는 장면이다.
그는 후에 척과 테니스를 치면서 친해졌는데 척에게 공장부인을 설명하고 있다.
일단 이 표현에서 'get ear'은 '귀를 가진다'라고 직역할 수 있다.
누군가를 설득하려고 하거나 자기 마음대로 조종하려면 상대방의 귀로 들어가는 말로 잘 꾀어야 한다.
따라서 '귀를 가진다'라는 것은 그 사람을 잘 이용할 수 있게 할 수 있다고 생각할 수 있다.
그러므로 "She has got my father's ear."은 "그녀는 내 아버지를 꽉 잡고 있지." 정도로 해석할 수 있을 것 같다.
#7 Don't let me down.
댄은 글을 쓰는 것을 좋아하는 학생이다.
관련된 유명 교수를 소개받아서 과제를 해야하지만 댄은 계속해서 미루고 있는 상황이다.
교수는 이런 댄을 보고 저렇게 말했다.
"let down"은 사물에게 사용했을 때와 사람에게 사용했을 때 그 의미가 달라진다.
사물에게 사용했을 때는 '내리다 또는 낮추다'의 의미이다.
사람에게 사용했을 때는 '낙담시키다 또는 실망시키다'라고 해석된다.
"Don't let me down"이라고 말한 교수는 댄에게 "날 실망시키지 마렴."이라고 얘기한 것이다.
#8 You are not over Blair.
척이 예전과 다르게 여자를 돌같이(?) 보자 이에 놀란 세레나가 얘기한 말이다.
그러면서 척의 모습이 웃긴지 계속해서 웃는다.
최근에 발매된 노래 중에 려욱의 'I'm not over you'가 있다.
'over you'를 직역하면 '너를 넘은 상태'를 말하는데 "I'm not over you,"라고 하니까 '난 너를 넘은 상태가 아니다.' 즉, "널 아직 잊지 못했다." 라는 뜻이다.
이 미드에서 블레어를 아직 잊지 못해서 여자들을 맘껏 만나지 않는 척에게 딱 맞는 말인 것이다.
"You are not over Blair." 는 "넌 아직 블레어를 잊지 못했어." 라고 해석할 수 있다.
'미드 & 영드로 공부하기' 카테고리의 다른 글
GOSSIP GIRL(가십걸)에서 배우는 영어 회화(5) (0) | 2019.02.16 |
---|---|
GOSSIP GIRL(가십걸)에서 배우는 영어 회화(3) (0) | 2019.02.02 |
GOSSIP GIRL(가십걸)에서 배우는 영어 회화(2) (1) | 2019.01.31 |
GOSSIP GIRL(가십걸)에서 배우는 영어 회화(1) (0) | 2019.01.29 |