본문 바로가기

미드 & 영드로 공부하기

GOSSIP GIRL(가십걸)에서 배우는 영어 회화(1)

내가 최근에 보기 시작한 미드가 있는데 바로 "Gossip Girl 가십걸"이다.

방영된지는 꽤 오래되었지만 아직까지 많은 사람들에게 많은 사랑을 받고있는 드라마이다.



드라마 내용은 간단히 말해 맨해튼의 부유한 집안을 자랑하는 10대들에 대한 것이다. 

그들은 어퍼 이스트 사이드 (Upper East Side)라는 부유한 동네에 살고 그들의 삶은 항상 가십거리가 된다.

지금의 디스패치같은 존재라고나 할까, 드라마에서는 이 소식들을 전하는 "가십걸"이 존재해서 주인공들의 사생활과 루머를 퍼트린다.

지금 시즌1을 거의 다 봤는데 눈길이 가는 점은 여기 나오는 주인공들이 하나같이 개성이 강하다는 것이다.

입는 옷부터 말투, 행동까지 특이한 면이 있고 그래서 다들 매력이 있다고 느껴진다.

특히 주인공들이 입고 있던 옷들은 당시 많은 관심을 불러일으켰고 '패션을 담아낸 드라마'라고 해도 과언이 아닐 정도였다.

지금봐도 촌스럽지 않은 주인공들의 스타일에 놀랄 수 밖에 없었다.



앞으로 여기 나오는 영어 표현들 중에 잘 몰랐거나 생소한 것을 모아서 기록해보려고 한다.

나뿐만 아니라 이 글을 보는 사람들도 영어 회화 능력 향상에 도움이 되었으면 한다 :)





#1  She isn't sugar and spice and everything nice after all.


극 중 블레어(위 캡쳐 화면의 인물)가 부모님의 심기를 건드리기 위해서 일부러 계략을 꾸몄다.

게이인 아빠의 전 남자친구를 파티에 몰래 초대한 것이었다.

이것이 결국 그녀의 계획이었음을 부모님께 들키고 마는데 이때 표현된 문장이다.


일단 "sugar and spice and everything nice"를 직역해보면 "설탕과 양념 그리고 멋진 모든 것"이다.

이 표현Mother Goose(마더 구스)라는 영미권의 아이들을 위한 노래의 일부에서 따온 것이라고 한다.

다음은 마더 구스 노래 가사의 일부이다. 

" What are little girls made of?

  Sugar and spice and all things nice

  That's what little girls made of! "

달콤하고 향긋하고 모든 멋진 것들로 여자 아이들이 만들어진다고 설명하고 있다.

(참고로 남자 아이들은 달팽이와 강아지 꼬리로 만들어진다고 하는데 당최 이해가 되지 않는다..)


그래서 "She isn't sugar and spice and everything nice after all"이라는 문장은 

"그녀는 결국 달콤하고 향긋한 그런 사랑스러운 존재만은 아니다."정도로 해석할 수 있겠다. 





#2  You can be damned if you do and screwed if you don't.


주인공 세레나가 어떤 잘못을 했는데 교장 선생님이 바뀌면서 퇴학의 위기를 맞게되었다.

이러지도 저러지도 못하는 상황에서 댄(위 캡쳐 화면의 인물)이 한 말이다.


직역하자면 "만약 너가 한다면 저주받을 수 있고 안한다면 엿먹을 수 있겠네." 이다.

screw는 동사로 '나사로 조이다'라는 뜻을 가진다.

하지만 Screw you! Screw him! 등의 표현은 "엿이나 먹어!"라는 속어로도 쓰인다.


"You can be damned if you do and screwed if you don't."라는 표현은 우리나라의 한 사자성어와 거의 유사한 의미를 가진다.

나아갈 수도 없고 물러갈 수도 없는 "진퇴양난"과 같은 의미로 사용될 수 있다.

따라서 "정말 진퇴양난이네."라고 해석할 수 있겠다.





#3  Good catching up.

네이트가 블레어를 떠나면서 하는 말이다.

"Good catching up."


이것은 "It has been good catching up with you."의 간단한 회화식 표현이라고 할 수 있겠다.

"만나서 반가웠어."라고 해석하면 된다.

catch up은 '따라잡다'의 뜻을 가지고 있는데 이것이 '밀린 얘기를 나누다' 또는 '밀린 ~를 하다', '최신 정보를 알려주다'와 같이

뒤쳐진 얘기나 정보 등을 따라잡는 정도로 이해하면 될 것 같다.


여기서 네이트는 이 말을 약간 비꼬는 투로 말한다.

블레어가 '너와 함께 있기 싫어'라고 했기때문에 'Good catching up'이라고 말한 뒤 자리를 떠난다.






#4  You can weather this storm alone.


위 캡쳐는 주인공 세레나(위 캡쳐 속 인물)가 블레어와 싸우면서 말한 문장이다.

자신이 무언가 도움을 주려고 어떤 행동을 했는데 블레어는 그런 자신에게 도리어 화를 내자 한 말이다.


"weather the storm"은 '폭풍우를 견뎌내다' 즉, '고비를 넘기다'라는 뜻이다.

따라서 "너는 혼자서 고비를 넘겨낼 수 있겠네."라는 뜻으로 "혼자서 잘해봐"라고 비꼬면서 한 말이라고 해석할 수 있다. 







지금까지 가십걸 미드에 나온 네 가지 표현을 살펴보았다.

전에 어디서 들어본 것 같은 표현도 있고 처음 본 표현도 있다.

드라마를 보면서 몰랐던 표현을 찾으니 재미도 느끼고 공부도 하는 느낌이라 나름 뿌듯하다.

다음 편 볼 때도 눈 크게 뜨고 찾아봐야겠다 :)


참고로 아직 시즌1을 다 보지 않았는데 지금까지의 내용을 생각해보면 약간 산으로 갈 때가 있다..

그리고 주인공들이 이랬다 저랬다 정신 없다고ㅋㅋㅋ 생각할 수도 있다.

(특히 블레어의 연인 관계가 그렇다..ㅋㅋ)

그래도 전개가 빠른 편이라 부담없이 그냥 보면 좋을 것 같다.

회화 표현 공부하기에 좋은 미드라고 생각한다.

추천추천!